On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Сообщение: 2064
Зарегистрирован: 25.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.19 19:25. Заголовок: Французские идиомы


Французские фразеологизмы
Les locutions figées (les idiomes)

Известно, что идиоматика представляет значительную трудность для тех, кто осваивает чужой язык. Тем не менее, знать её весьма полезно, так как фразеологизмы украшают речь, делая её более выразительной. В данном списке даны самые распространенные фразеологические обороты французского языка, соответствующие русским идиоматическим выражениям.
Список составлен в алфавитном порядке, к каждой русской идиоме дается наиболее подходящее по смыслу устойчивое выражение французского языка. Более того, для тех, кто ещё слабо владеет французским языком, курсивом выделен дословный перевод каждого французского выражения.

Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах»)
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию»)
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней»)
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов»)
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте»)
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны»)
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей»)
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой»)
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане»)
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке»)
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне»)
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик»)
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки»)
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц»)
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги»)
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель»)
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод»)
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона»)
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота»)
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке»)
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх»)
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы»)
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову»)
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха»)
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце»)
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена»)
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба»)
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)
Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке»)
Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце»)
Капля в море. – Une goutte d’eau dans la mer. (букв.: «капля в море»)
Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе»)
Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой»)
Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест»)
Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить»)
Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане»)
Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер»)
Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде»)
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)»)
Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал»)
Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать»)
Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой»)
Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп»)
Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса»)
Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде»)
Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг»)
Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем»)
Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши»)
Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды»)
Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета»)
Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое»)
Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара»)
Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: крутиться вокруг горшка»)
Худой как спичка. – Maigre comme un clou. (букв.: «худой как гвоздь»)

Примечание:

Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д.
(«Современный словарь иностранных слов», Изд-во.: «Русский язык», 1992)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 2 [только новые]


администратор




Сообщение: 2065
Зарегистрирован: 25.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.19 19:27. Заголовок: Французские пословицы с переводом


Французские пословицы с переводом
Proverbes français


На этой странице вы найдете некоторые французские пословицы и поговорки с переводом на русский язык. Надо учесть, что точное совпадение значения пословиц и поговорок в разных языках встречается не часто. Но здесь они подобраны таким образом, чтобы основной их смысл совпадал, по возможности подобраны русские эквиваленты.

По-французски ------------------------- По-русски
À la guerre comme à la guerre. ------- На войне, как на войне.
Au danger on connaît les braves.-------Храбрые познаются в опасности.
C’est la vie. ---- Такова жизнь.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
Claire comme le jour. Ясно как день.
Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
L'argent n'a pas d'odeur. Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2066
Зарегистрирован: 25.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.19 19:37. Заголовок: Фразеологизмы, идиом..


Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка A – V

Французский фразеологизм, идиома ----------Русский эквивалент
(en) avoir marre de quelque chose Надоело, осточертело…
à bien prendre les choses В конечном счете; если трезво смотреть на вещи.
à bon chat, bon rat Нашла коса на камень
à bon droit По праву
à bon titre Совершенно справедливо.
à chaque oiseau son nid est beau Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит
A chose faite pas de remède Сняв голову, по волосам не плачут
à fond Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально.
à haute dose Энергично
à huis clos При закрытых дверях
à juste titre С полным правом
à la faveur de… Под защитой, под прикрытием; при помощи
à la fleur de l’age Во цвете лет
à la tête de Во главе
à malin malin et demie Нашла коса на камень
à propos des bottes ни к селу ни к городу
à tort Несправедливо, напрасно.
à tort ou à raison Справедливо это или нет
à tout coup Каждый раз
à toute heure Все время, постоянно
à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir…) Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.)
à vrai dire По правде говоря
Acheter chat en poche Покупать кота в мешке
Aller au devant de Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания
Aller de pair avec… Соответствовать
Aller jusqu’qu bout Идти до конца, быть готовым на все
Aller loin Преуспеть
Après nous le déluge После нас – хоть потоп
Au besoin on connaît l’ami Друзья познаются в беде
Au bout du compte После тщательного рассмотрения
Au demeurant В сущности
Au détriment de… В ущерб …
Au diable vauvert У черта на куличках
Au fil des mois (heures, jours) Месяц за месяцем (час за часом, день за днем)
Au nez de qulqu’un В лицо кому-либо
Au plus tôt Как можно скорее
Au regard de С точки зрения…
Avaler la couleuvre Снести оскорбление; поверить в небылицы
Avoir beau à faire quelque chose Напрасно стараться; сколько ни делай…
Avoir du crédit Влиять; Быть тем, кому доверяют.
Avoir foi en quelqu’un Доверять кому-либо
Avoir la haute main sur… Твердо властвовать
Avoir la main heureuse/malheureuse Быть везучим/невезучим
Avoir le diable au corps Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным; иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести
Avoir le pied à l’étrier Вечно странствовать (“étrier, m” – “стремя”)
Avoir lieu de… . Считать себя вправе; иметь основания; иметь право
Avoir part à quelque chose Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо
Avoir peine à… Делать что-то с трудом
Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec… Иметь отношение к… (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к…)
Avoir soin de Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо.
Avoir tort Быть неправым
Avoir toute la mine de Казаться кем-либо
Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо
Avoir trait à … Иметь отношение к
Bats le fer tant qu’il est chaud Куй железо, пока горячо
Battre en retraite Сдаваться, снимать претензии
Bayer aux corneilles Ловить ворон
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite Соловья баснями не кормят
Bête comme une grenouille Глуп как пробка
Bonne chère Хороший стол
Bouc émissaire Козел отпущения
ça chauffe Дела идут! (разг.)
Ce n’est pas ma tasse du thé Это не мое дело
Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour Шила в мешке не утаишь
C’est un autre son de cloche Это совсем другой разговор
Chacun a son gout О вкусах не спорят
Chaque chose à son temps Всему свое время
Chat échaudé craint léeau froide Обжегшись на молоке, на воду дуешь
Chien qui aboie ne mord pas Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает.
Contes en l’air Вздор, пустые слова, пустые разговоры.
Coup d’arrêt Отпор
Coup de gueule Крик, брань, галдеж
Coup de pied de l’âne Нож в спину
Couper la gorge à quelqu’un Причинить непоправимый вред кому-либо
Dans la semaine des quatre jeudis Семь пятниц на неделе
Dans le cadre de В рамках…
Dans le sillage de… По чьим-то стопам
Dans ses intérêts На своей стороне
De bon coeur Охотно, от всего сердца
De bonne foi Искренне
De grace Из милости
De grace! Пощадите!
De grande conséquence В высшей степени важный
De la sorte Так, таким образом.
De longue date Давно
De part et d’autre По обе стороны
De premier ordre Первоклассный
De rigueur Необходимый, обязательный
De taille Огромный, значительный (не путать с “être de taille” – “равняться с кем-либо; быть важным”)
De tout temps Всегда, во все времена.
De toute façon Во всяком случае
Depuis les pieds jusqu’à la tête С ног до головы, целиком и полностью.
Détourner les yeux à quelqu’un Отвести глаза кому-то
Deux avis valent meiux qu’un Одна голова хорошо, а две лучше
Dire des sornettes Нести вздор
Dire deux mots Поговорить о чем-то, высказать свое мнение о чем-то.
Donner bon ordre à quelque chose Навести порядок
Donner dans le marquis Свести знакомство с людьми высокого ранга; важничать, строить из себя важного и богатого господина.
Donner lieu Дать повод
Donner un champ libre Дать свободу действий
Du moins По меньшей мере, по крайней мере; как бы то ни было
Echauffer la bile à quelqu’un Выводить кого-либо из себя, доводить до бешенства
En dépit que j’en aie Несмотря ни на что, вопреки моей воле
En donner Обмануть, одурачить
En mâitre По-хозяйски, повелительно, властно
En matière de В том, что касается…
En outre Кроме того
En particulier В особенности
En petits sacs sont les meilleures épices Мал золотник, да дорог
En rester là Ограничиться чем-либо
En tout cas В любом случае
En toute chose mesure Все хорошо в меру
En un mot В конце концов; одним словом
En vertu de… На основании чего-либо, в силу чего-либо
En vouloir à quelqu’un Покушаться на что-либо, зариться на что-либо
Engager sa foi Поклясться
Entre les mains de quelqu’un В чьих-либо руках, в чьем-то распоряжении
Entrer en lice Вступать в спор, полемику
épée de chevet Правая рука, главная опора; любимая вещь; привычная тема, конек
Etre (bien) aise Быть довольным
Etre à même de… Быть в состоянии, уметь делать что-то
Etre au supplice Испытывать невыносимые муки, терзаться.
Etre coiffé de quelqu’un Думать только об одном человеке
Etre de saison Быть своевременным.
Etre en cours Осуществляться, проводиться
Etre en feu Пылать страстью
Etre en mesure Быть в состоянии


Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка E – L
Французский фразеологизм, идиома Русский эквивалент
Etre en passe de Становиться, собираться
Etre en tenue Быть в полной парадной форме
Etre en train de faire quelque chose Быть занятым чем-либо
Etre fort(e) en gueule Грубо разглагольствовать.
Etre loin du compte Ошибаться; не согласиться
Etre quitte de Разделаться, расквитаться.
Etre sur la litière Жить в бедности; болеть
Etre sur la sellette Попасть в центр внимания; попасть на скамью подсудимых
Exaucer un voeu Осуществлять желание
Faire acte de présence Являться из вежливости, по обязанности
Faire bon/mauvais visage à quelqu’un Приветливо/неприветливо отнестисб к кому-либо; оказать хороший/плохой прием кому-либо
Faire conscience de Испытывать угрызения совести
Faire défaut Нехватать, отсутствовать.
Faire du tort Причинять вред, наносить ущерб
Faire échec à Давать отпор
Faire état de Ценить; рассчитывать на что-то
Faire face à… Храбро смотреть в лицо обстоятельствам
Faire foi Свидетельствовать, подтверждать.
Faire la grimace à Принимать кого-либо с кислой миной.
Faire la sainte nitouche Строить из себя недотрогу
Faire le compte Учитывать
Faire le départ entre Различать, разделять
Faire le jeu de quelqu’un Лить воду на чью-то мельницу
Faire le nécessaire Важничать, настойчиво лезть в чужие дела
Faire le nez Важничать
Faire le point Доказывать, аргументировать
Faire loi Заканчивать
Faire magasin de quelque chose Накапливать что-либо в большом количестве
Faire main basse sur Не пощадить, расправиться; завладеть, наложить руку.
Faire partie de Входить в…, участвовать; являться составной частью
Faire peu de cas de quelque chose Пренебрегать, ни во что не ставить.
Faire preuve de Проявить, обнаружить.
Faire quelqu’un part du quelque chose Уведомлять, сообщать
Faire rage Свирепствовать, бушевать; иметь бешеный успех, войти в моду; лезть из кожи вон, прилагать большие усилия
Faire raison de quelque chose Дать удовлетворение в чем-либо
Faire sa cour à quelqu’un Ухаживать за кем-либо; оказывать внимание, льстить
Faire sentinelle Стоять на посту; подкарауливать, подстерегать, выслеживать
Faire ses affaires Заниматься своими делами, делать свое дело; преуспевать.
Faire son compte de Надеяться, рассчитывать, предполагать; задаться целью, считать для себя выгодным
Faire son profit de Использовать, извлечь выгоду, пользу из чего-либо.
Faire tort à… Быть несправедливым к кому-либо
Faire un coup de sa tête Действовать на свой страх и риск
Faire un grand cas de Высоко ценить, высоко ставить.
Faire un tour Пройтись, совершить прогулку
Faire ventre Оттопыриваться, выпирать
Faute de quelque chose В отсутствие чего-либо;
Fendre le coeur à quelqu’un Терзать душу, причинять большое горе кому-либо
Fort à propos Весьма кстати
Gens de la même farine Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены
Gibier de potence Негодяй, злодей, висельник
Gratter sur la dépense Соблюдать мелочную экономию
Grosse légume “Большая шишка”, важный человек
Gueux comme un rat Беден как крыса
Haut bout Место главы семьи за столом, почетное место за столом.
Hors la loi Вне закона
Il a les mains de laine et les dents de fer Работать не любит, а поесть не дурак.
Il a l’esprit de l’exalier Задним умом крепок
Il faut laver son linge sale en famille Не выноси сор из избы
Il faut semer pour recueillir Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler Семь раз отмерь, один раз отрежь
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles Волков бояться – в лес не ходить
Il ne met pas sa langue dans sa poche За словом в карман не лезет
Il n’est pire eau que l’eau qui dort В тихом омуте черти водятся
Il n’est plus temps Уже поздно
Jeter (lancer) des brocards Издеваться, насмехаться
Jeter de la poudre aux yeux Пускать пыль в глаза
Jeter de l’huile sur le feu Подливать масла в огонь
Jouer le jeu Играть по правилам
La clef de voûte Краеугольный камень
La cour du roi Pétaut Место, где царит беспорядок, где нет хозяина.
La fin couronne l’oeuvre Конец – делу венец
La goutte d’eau finit par creuser le roc Капля камень точит
La nuit porte conseil Утро вечера мудренее
La peur grossit les objets У страха глаза велики
Lâcher la parole Назвать окончательную цену; дать согласие после долгих уговоров
Lâcher une parole Сболтнуть, ляпнуть что-либо.
Laisser en repos Оставить в покое, не трогать.
Laisser faire Допускать, позволять, не вмешиваться, оставаться в стороне; молчать, не реагировать, не отвечать.
Laisser une latitude Предоставить свободу действий
L’appétit vient en mangeant Аппети приходит во время еды
Le comble de Найвысшая степень
Le diable n’est pas si noir qu’on le fait Не так страшен дьявол, как его малюют
Le fil tenu casse Где тонко, там и рвется
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre Яблоко от яблоно недалеко падает
Le jeu est fait Дело сделано, все решено.
Le jeu ne vaut pas la chandelle Игра не стоит свеч
Le mal retourne à celui qui le fait Палка о двух концах; Как аукнется, так и откликнется
Le mieux du monde Как нельзя лучше; наилучшим образом.
Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Le succès est souvent l’enfant de l’audace Смелость города берет
Les vieilles amitiés ne se remplacent pas Старый друг лучше новых двух
Lettre morte Пустой звук
L’habitude est une seconde nature Привычка – вторая натура
L’honneur vaut mieux que l’argent Честь дороже денег
L’ordre du jour Повестка дня


Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка M – P
Французский фразеологизм, идиома Русский эквивалент
Ma foi! Честное слово! Клянусь честью!
Manger la grenouille Залезть в кубышку, растратить чужие деньги.
Manger le blé en herbe Проживать заранее свои доходы
Manger son chapeau Отказаться от своего мнения
Manque de parole Нарушение данного слова
Marges de manoeuvres Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие
Marquer quelqu’un au fer rouge Заклеймить каленым железом
Mattre en garde Предостеречь; принять все необходимые меры
Mauvais coup Подвох, предательский удар
Menager le chevre et le chou Искать компромисс; добиваться, чтобы “и волки сыты, и овцы целы”
Mener quelqu’un par le nez Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос.
Mettre à mal Вредить; избить, покалечить.
Mettre au point Окончательно доделать
Mettre de l’huile dans les rouages Облегчить работу
Mettre en avant Высказывать, предлагать
Mettre en cause Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение
Mettre en chantier Приступить к работе над чем-либо…
Mettre en feu Поджечь
Mettre en oeuvre Пустить в ход, применить
Mettre en pieces Разнести в пух и прах
Mettre en plein jour Вывести на чистую воду
Mettre en terre Хоронить, предавать земле
Mettre en vigueur Ввести в действие
Mettre es points sur les i et mes barres sur les t Расставить точки над “и”
Mettre la sourdine à quelque chose Сбавить тон, умерить претензии
Mettre le nez Совать свой нос куда не следует
Mettre les pieds dans le plat Совершить бестактность
Mettre quelque chose sous la dent Иметь немного еды, хоть что-то поесть.
Mettre quelqu’un sous la dent Перемывать косточки, попасть на язык.
Mettre sur le bon pied Поставить на ноги.
Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Mieux vaut tard que jamais Лучше поздно, чем никогда
Mille et un Несметное количество, очень много
Mise en oeuvre Начало проекта, начало использования чего-то
Montrer du doigt Смеяться, осуждать.
Ne pas avoir des bornes Не иметь предела
Ne pas donner sa part aux chiens Своего не упускать
Ne pas se moucher du pied Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии
Ne vous en déplaise! Не в обиду вам будь сказано!
Ni chair ni poisson Ни рыба ни мясо
Noblesse oblige Положение обязывает
On apprend à tout âge Век живи, век учись
On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц
On n’estnulle part aussi bien que chez soi В гостях хорошо, а дома лучше
On pense mieux à deux que tout seul Одна голова хорошо, а две лучше
Par aventure Случайно
Par raison Усилием воли
Par tous les diables Ко всем чертям
Paris n’a pas été bâti en un jour Москва не сразу строилась
Parler comme un oracle Изрекать истины
Parler d’or Дельно, умно говорить
Parlez à votre écot Не встревайте в чужой разговор!
Parole jetée prend sa volée Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь
Passer en revue Просматривать
Passer le nez Заглянуть
Passer outre Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание
Patience vaut science Терпение и труд все перетрут
Payer à prix fort Подвергнуться тяжелым последствиям какого-то поступка…
Payer le tribut à… Платить дань…
Penchant de l’âge Преклонного возраста
Perdre la main Потерять сноровку
Perdre la parole Потерять дар речи
Plût à Dieu! Дай-то Бог!
Pomme de discorde Яблоко раздора
Porter de l’eau à la rivière Ездить в Тулу со своим самоваром; ездить в лес со своими дровами
Porter ses fruits Оправдать себя
Pour autant Тем не менее
Pour la part de quelqu’un Что до…, что касается…
Pour tout potage Всего-навсего
Pousser les hauts cris Яростно возражать, негодовать
Pousser quelqu’un au bout Вывести из себя, довести до крайности
Prendre des privautés Фамильярничать, позволять себе вольности
Prendre en charge Брать на себя, на свою ответственность; взять на содержание
Prendre en compte Принимать во внимание; придавать важность…
Prendre garde à Остерегаться
Prendre la main Получить право первого хода (не путать с “prendre la main de quelqu’un” – “брать кого-то за руку”)
Prendre l’air Выйти на воздух, проветриться, прогуляться; убежать.
Prendre le change Попасться на удочку, дать себя обмануть.
Prendre les armes Начать войну
Prendre l’occasion aux cheveux Не упустить случая
Prendre ombrage Загрустить, опечалиться; начать подозревать, усомниться в ком-либо; рассердиться.
Prendre quelque chose de travers Неверно, превратно понимать что-либо
Prendre soin de Позаботиться; Проследить, чтобы…
Prendre vengeance de Отомстить за кого-либо.


Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка Q – V
Французский фразеологизм, идиома Русский эквивалент
Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Qui cherche trouve Кто ищет, тот всегда найдет
Qui langue a, à Rôme va Язык до Рима доведет
Qui ne hasarde rien, n’a rien Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Qui se ressemble, sassemble Рыбак рыбака видит издалека
Qui vivra verra Поживем – увидим
Quitter la partie Выйти из игры, сдаться, сложить оружие; отказаться от чего-либо
Reduire au néant Уничтожить
Reglements de compte Сведение счетов силой
Remettre sur pied Поднять на ноги; поправить дела; вылечить
Revenons à nos moutons Вернемся к делу
Révérence parler Извините за выражение
Rira bien qui rira le dernier Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Rogner les ailes à quelqu’un Подрезать крылья
Rompre le cou à quelqu’un Разорить кого-либо, испортить дело кому-либо; убить, свернуть шею
Rompre les rangs Рассыпаться, разъединяться; разбить строй, разойтись
Sa parole vaur d’or Ему можно верить на слово
Sans conteste Бесспорно, беспрепятственно
Savoir bon gré à quelqu’un Быть признательным кому-либо
Se laisser prendre Поддаться, попасться.
Se mettre en peine Взять на себя труд, побеспокоиться
Se mordre les doigts de quelque chose Раскаиваться в чем-либо, “кусать локти”.
Se rendre partie contre quelqu’un Выступить против кого-либо на суде
Se serrer la ceinture Подтянуть пояса, ограничиваться в еде.
S’en prendre à Сердиться, срывать зло на ком-то; упрекать, сваливать вину на кого-либо.
S’en tenir au Остановить свой выбор на…; остаться при (своем мнении)
Sentir l’echelle По кому-либо “веревка плачет”
Serrer les boulons Закрутить гайки
Serrer les rangs Сплотиться
Si fait! О да! Конечно! Разумеется!
Soit dit en passant Между прочим, кстати говоря
S’ôter la pain de la bouche pour quelqu’un Отдавать последний кусок хлеба, делиться последним
Sous main Тайком, исподтишка
Sous peine de… Под страхом…
Sous réserve При условии
Sur la place На том же месте
Tant qu’il vous plaira Сколько вам угодно
Tendre la main Просить подаяния (не путать с “tendre la main à quelqu’un” – “протягивать руку кому-то”)
Tenir au coeur à Волновать, интересовать
Tenir compte de Принимать во внимание
Tenir en respect Держать на почтительном расстоянии
Tenir la bride haute à quelqu’un Держать кого-либо в строгости, в узде; держать в ежовых рукавицах
Tenir le bon bout Быть в преимуществе
Tenir le poignard sur la gorge à quelqu’un Наступить на горло кому-либо
Tenir l’oeil sur Наблюдать за кем-либо, следить за кем-либо
Tenir quelqu’un au cul et aux chausses Крепко держать кого-либо
Terrain d’entente Общий язык, взаимопонимание
Tiré à quatre épingles Одетый с иголочки
Tirer avantage de quelque chose Извлечь выгоду из чего-либо
Tirer les marrons du feu avec la patte de chat Чужими руками жар загребать
Tirer quelqu’un d’affaire Вывести кого-либо из затруднения
Tirer son épingle du jeu Выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения
Tirer un bilan (dresser le bilan) Подводить итоги
Tomber à bras raccoursis Обвинять
Tomber dans les mains Попасть в руки
Tomber des nues Удивиться, изумиться, разочароваться, отрезвиться, спуститься с облаков
Tour à tour Поочередно
Tour de force Проявление силы; подвиг; ловкий ход.
Tourner le dos à… Отказаться от чего-либо
Tout à coup Вдруг, внезапно
Tout au long Основательно
Tout beau Потише, умерьте свой пыл.
Tout d’abord Сначала
Tout de bon В самом деле, всерьез.
Tout de même Все-таки, все же.
Tout est bien qui finit bien Все хорошо, что хорошо кончается
Tout le monde Все; весь мир; всякий, каждый встречный и поперечный
Tout passe, tout casse, tout lasse Ничто не вечно
Un clou chasse l’autre Клин клином вышибают
Un malheur amène son frère Пришла беда – отворяй ворота
Venir au bout de Справиться, совладать; добиться своего
Vouloir marier le Grand Turc avec la République de Vénise Желать невозможного, пытаться сочетать несовместимое

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 39
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



"К-Дизайн" - Индивидуальный дизайн для вашего сайта