On-line: гостей 3. Всего: 3 [подробнее..]
АвторСообщение
Вдохновительница Фронды




Сообщение: 607
Зарегистрирован: 02.12.08
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:31. Заголовок: Дю Белле


Жоашен дю Белле , Иоахим дю Беллэ (фр. Joachim Du Bellay; 1522 (1525 — по другим данным), замок Тюрмельер вблизи Лире, Анжу (Франция) — 1 января 1560, Париж) — один из выдающихся французских поэтов XVI века, член поэтической группировки «Плеяда» и ближайший друг её руководителя Ронсара.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 6 [только новые]


Вдохновительница Фронды




Сообщение: 608
Зарегистрирован: 02.12.08
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:32. Заголовок: Joachim du Bellay Р..


Joachim du Bellay

Родился в 1522г. в замке Тюрмельер, недалеко от городка Лире в Анжу, в дворянской семье. Потеряв родителей в раннем возрасте, он не получил должного образования и сам занялся своим обучением.

1547 – Дю Белле знакомится с Ронсаром, который сыграл большую роль в его жизни. Он становится учеником «Плеяды» – поэтической школы эпохи Возрождения, реализовавшей идеологические принципы гуманизма во французской поэзии середины XVI в. «Плеяда» состояла из семи французских поэтов, главную роль ней играл Пьер Ронсар.

1547-1549 – вместе с Ронсаром и Ж.-А.де Баифом Дю Белле учится в коллеже Кокре.

1549 – Дю Белле пишет манифест новой школы – трактат «Защита и прославление французского языка» (La défense et l’illustration de la langue française), пополненный впоследствии положениями из предисловия Дю Белле к его сборнику «Олива» (L’Olive). В этом трактате и были развиты основные теоретические положения «Плеяды». Хотя основные эстетические принципы этого направления и приписываются Ронсару, но Дю Белле считается главным полемистом «Плеяды» и одним из реформаторов французского языка и поэзии. В трактате были сформулированы задачи, стоящие перед французской литературой, намечены пути жанрового и языкового обогащения поэзии – путём прямого подражания поэтам древности и Италии (Ф.Петрарка, Л.Ариосто, П.Бембо).

В этом же году выходит первый стихотворный сборник Дю Белле «Олива» (Olive), включающий несколько од и 50 сонетов, написанных под сильным влиянием итальянских поэтов. В следующем году книга была переиздана в значительно расширенном виде. Вскоре выходит сборник од «Лирические стихи» (Vers lyriques). Эти сборники обогатили французскую поэзию новыми жанрами и темами, подняли ее общественное и общенациональное значение. Однако сознательная установка на подражание, платонизм означали в известной мере разрыв с национальными поэтическими традициями.

1552 – Дю Белле публикует перевод четвертой книги «Энеиды» Вергилия (перевод шестой книги издан посмертно в 1560).

После 1553г. Дю Белле, порвав с петраркизмом, переходит к реалистической лирике.

Апрель 1553 – Дю Белле получает место секретаря у своего двоюродного брата – кардинала Жана Дю Белле, назначенного послом в Риме, и вместе с ним уезжает в Италию.

1556-1559 – выходит серия «Речей» (Discours), большей частью имеющая политическую направленность.

Август 1557 – Дю Белле возвращается во Францию.

1558 – выходит сборник сонетов «Сожаления» (Les Regrets), отражающий римские впечатления Дю Белле (прежде всего от папского двора) и сильнейшую ностальгию по Франции. Тогда же выходят сборники «Древности Рима» (Antiquitez de Rome) и «Сельские игры» (Divers Jeux rustiques), созданные в римский период, а также сборник стихотворений на латинском языке «Поэмата» (Poemata).

1559 – выходит сатира «Придворный поэт» (Pote courtisan), в которой остроумно высмеивается стихоплет, озабоченный лишь карьерой при дворе.

1 января 1560 – Дю Белле умер, похоронен в часовне Собора Парижской Богоматери.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вдохновительница Фронды




Сообщение: 609
Зарегистрирован: 02.12.08
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:33. Заголовок: ..


Влюбленный о любви поет,
Честолюбивый ищет славы,
Придворный щеголь льстит лукаво
И умножает тем доход.

Ученый нам преподает,
Святоша исправляет нравы,
Богач рифмует для забавы,
Гуляка всех за стол зовет.

Придира вас на слове ловит
И тонко в адрес ваш злословит,
Храбрец грозит пером врагу.

Все темы по плечу поэтам.
Лишь я несчастен и об этом
Единственно писать могу.

1588 г.
Вольный перевод с французского С.Я. Бронина

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вдохновительница Фронды




Сообщение: 610
Зарегистрирован: 02.12.08
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:34. Заголовок: Пока мы тратим жизнь..


Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон,

Которым на крючок надежда нас поймала,

Пока при дяде я, Панжас — у кардинала,

Маньи — там, где велит всесильный Авансон,-



Ты служишь королям, ты счастьем вознесен,

И славу Генриха умножил ты немало

Той славою, Ронсар, что гений твой венчала

За то, что Францию в веках прославил он.



Ты счастлив, друг! А мы среди чужой природы,

На чуждом берегу бесплодно тратим годы,

Вверяя лишь стихам все, что терзает нас.



Так на чужом пруду, пугая всю округу,

Прижавшись крыльями в отчаянье друг к другу,

Три лебедя кричат, что бьет их смертный час.



(Перевод В. Левика)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2001
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.09 22:50. Заголовок: http://s43.radikal.r..



Жоашен Дю Белле




Памятник поэту Жоашену дю Белле (1522 - 1560)


Портрет Жоашена Дю Белле


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вдохновительница Фронды




Сообщение: 713
Зарегистрирован: 02.12.08
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.09 23:45. Заголовок: ..


Святая пыль седых руин,
Еще носящих имя Рима,
Но уходящая незримо
В небытие пустых равнин.

Вот с Триумфальной Арки клин
Слетел, дробясь неотвратимо,
И расхищают пилигримы
Обломки мраморных вершин.

Так разрушеньем ежедневным
Уносит памятники древним,
Уходят сами имена.

Не плачу я. Всесильно время.
Оно со всех снимает бремя
И не минует и меня.

Вольный перевод с французского С.Я. Бронина

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Sa Majesté le Roi




Сообщение: 485
Зарегистрирован: 19.12.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.11 23:32. Заголовок: К Марии Стюарт Пере..


К Марии Стюарт

Перевод В. Левика.

Чтобы как в зеркале, обворожая нас,
Явить нам в женщине величие богини,
Жар сердца, блеск ума, вкус, прелесть форм и линий,
Вас людям небеса послали в добрый час.

Природа, захотев очаровать наш глаз
И лучшее затмить, что видел мир доныне,
Так много совершенств собрав в одной картине,
Все мастерство вложила щедро в вас.

Творя ваш светлый дух, Бог превзошел себя.
Искусства к вам пришли, гармонию любя,
Ваш облик завершить, прекрасный от природы,

И музой дар певца мне дан лишь для того,
Чтоб сразу в вас одной, на то не тратя годы,
Воспел я небеса, природу, мастерство.

--------------------
"Вопреки всему тому, что писали против него, его имя не произносят без уважения и вне связи с вечно памятным веком".
Жан Мари АРУЭ (ВОЛЬТЕР). "Век Людовика XIV".
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



"К-Дизайн" - Индивидуальный дизайн для вашего сайта