On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Сообщение: 1724
Зарегистрирован: 25.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 01:09. Заголовок: Тонкости перевода (для любителей и знатоков французского языка и не только)


Тонкости перевода (для любителей и знатоков французского языка и не только)

Смотрю две книги «Три мушкетера», сравниваю переводы, и удивляюсь как отличаются переводы. Каждый переводчик старается не только перевести, но и передать смысл по своему усмотрению. В одних случаях это получается прекрасно, в других смело, а иногда довольно вольно и не понятно почему. При этом закрадывается мысль, что переводчики тоже поглядывали на известный им перевод, старались передать смысл содержания по своему усмотрению и своими словами (найдя нужные синонимы), чтобы их не обвинили в плагиате. Иногда получается интересно, иногда удивляет, иногда раздражает, а иногда это вызываем непонимание.
Самое главное, что это довольно интересно и полезно для любителей французского языка. Хочется взять подлинник и самому убедится в некоторых, вызывающих сомнения, фрагментах перевода.
Для примера начну с самого первого абзаца книги. Первый абзац на французском далее даю два варианта известных мне перевода. Если у кого есть книга другого переводчика, то выкладывайте. Будем искать истину.

Chapitre I
LES TROIS PRESENTS DE M. D'ARTAGNAN PERELe premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l'auteur du Roman de la Rose , semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle. Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'hôtellerie du Franc Meunier , devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité.


Перевод: В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксаниной
I. ТРИ ДАРА ГОСПОДИНА Д'АРТАНЬЯНА-ОТЦА
В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга, где некогда родился автор «Романа о Розе», казалось взволнованным так, словно гугеноты собирались превратить его во вторую Ла-Рошель. Некоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону Главной улицы, и слыша крики детей, доносившиеся с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремлялись к гостинице «Вольный мельник», перед которой собиралась густая и шумная толпа любопытных, увеличивавшаяся с каждой минутой.


Имя переводчика не указано.
Книга из серии «Всемирная детская классика»
Глава первая
ТРИ ДАРА ГОСПОДИНА Д'АРТАНЬЯНА-ОТЦА
В первый понедельник апреля месяца 1625 года местечко Менг, в котором родился автор «Романа Розы», было охвачено таким смятением, как будто гугеноты собрались превратить его во вторую Ла-Рошель. Некоторые из жителей при виде женщин, бегущих по направлению к главной улицы, и детей, орущих у порогов своих домов, торопливо надевали доспехи и, вооружившись для большей верности кто мушкетом, кто бердышом, спешили к трактиру «Вольный мельник», перед которым волновалась шумная толпа любопытных, возраставшая с каждой минутой.


Посмотрим какие места вызывают наши вопросы и сомнения?

1. городок Менг – или – местечко Менг?
2. «Романа о Розе»- или - «Романа Розы»,
3. Население… казалось взволнованным - или - было охвачено … смятением
4. в сторону Главной улицы – или - по направлению к главной улицы
5. Дети кричат – или - орут
6. устремлялись к гостинице «Вольный мельник» – или - спешили к трактиру «Вольный мельник»
7. словно гугеноты собирались – или - будто гугеноты собрались
8. перед которой собиралась - или – волновалась
9. густая и шумная толпа - или - шумная толпа.
10. увеличивавшаяся –или - возраставшая

Выкладывайте свои варианты перевода и мы выберем вариант наилучшего перевода.
При этом мы все еще раз убедимся как богат русский язык для выражения одной и той же мысли совершено разными словами.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 8 [только новые]





Сообщение: 426
Настроение: va bene
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 08:29. Заголовок: Марсель пишет: 1. г..


Марсель пишет:

 цитата:
1. городок Менг – или – местечко Менг?
2. «Романа о Розе»- или - «Романа Розы»,
3. Население… казалось взволнованным - или - было охвачено … смятением
4. в сторону Главной улицы – или - по направлению к главной улицы
5. Дети кричат – или - орут
6. устремлялись к гостинице «Вольный мельник» – или - спешили к трактиру «Вольный мельник»
7. словно гугеноты собирались – или - будто гугеноты собрались
8. перед которой собиралась - или – волновалась
9. густая и шумная толпа - или - шумная толпа.
10. увеличивавшаяся –или - возраставшая



ИМХО, пожалуй второй вариант только грешен по поводу корректного перевода Roman de la Rose, но и то, это сомнительно, ибо в принципе оба варианта имеют право на существование, а в остальном ошибок нет. Все эти слова синонимичны, каждый переводчик подбирал то, что ему было больше по вкусу. В первом варианте текст в некоторых местах переработан больше, чем во втором. Но опять же, на мой вкус, первый вариант все таки лучше отражает суть оригинала, хотя и второй не грешит против истины, но менее эмоционален, что ли...

Tre donni fatto un mercato e quatro - una fiera. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1726
Зарегистрирован: 25.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.11 00:28. Заголовок: Ёшика Все эти слов..


Ёшика


 цитата:
Все эти слова синонимичны, каждый переводчик подбирал то, что ему было больше по вкусу...



Согласен, а как понять это:

Chapitre XV. – Глава пятнадцатая

GENS DE ROBE ET GENS D'EPEE. - название главы.

Военные и судейские - в первом случае.

Судейские и военные - во втором.

здесь вкусы у переводчиков явно противоположные.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 427
Настроение: va bene
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.11 08:43. Заголовок: Марсель пишет: Chap..


Марсель пишет:

 цитата:
Chapitre XV. – Глава пятнадцатая

GENS DE ROBE ET GENS D'EPEE. - название главы.

Военные и судейские - в первом случае.

Судейские и военные - во втором.

здесь вкусы у переводчиков явно противоположные.


Но в том, что касается текста, верно в обоих случаях, не так ли? И от перестановки слов смысл здесь не изменился :-)

Tre donni fatto un mercato e quatro - una fiera. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1727
Зарегистрирован: 25.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 02:08. Заголовок: Третий абзац. Arriv..


Третий абзац.

Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur.
(Дословный перевод: Прибывший туда, каждый смог увидеть и признать причину этого шума.)


И только там для всех стала ясна причина суматохи. – первый вариант перевода.

Там только каждый и мог уяснить причину суматохи. – второй вариант перевода.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1728
Зарегистрирован: 25.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 02:21. Заголовок: Ёшика,я с вами согла..


Ёшика,я с вами согласен, что все переводы хороши, но советую всем читать в подлиннике.

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера (на двух языках) [BR]http://lingvo.asu.ru/france/texts/dumas/01.html<\/u><\/a>


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 434
Настроение: va bene
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Екатеринбург
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.11 08:08. Заголовок: Марсель пишет: что ..


Марсель пишет:

 цитата:
что все переводы хороши, но советую всем читать в подлиннике.


Согласна целиком и полностью. Переводчик никогда не безучастное лицо, но всегда в сущности соавтор, ибо он всегда решает компромисс между полным следованием оригиналу, духом произведения и особенностями языка, на который переводит. Но переводы все равно необходимы, и до тех пор пока человечество говорит на разных языках - перевод - это разумное и необходимое зло :-)

Tre donni fatto un mercato e quatro - una fiera. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2665
Настроение: радостное
Зарегистрирован: 18.03.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.11 00:50. Заголовок: “ПЕРЕВОДИМОЕ / НЕПЕ..


“ПЕРЕВОДИМОЕ / НЕПЕРЕВОДИМОЕ В КОНТАКТАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ КУЛЬТУР”

«А вот обратный пример — перевод Марины Цветаевой из испанца Федерико Гарсиа Лорки с рефреном “Пустыня осталась”. В русском стихотворении, заверил испанист Багно, нет ни одного слова, которое бы присутствовало в тексте Лорки, а между тем этот внешне неточный перевод внутренне очень точен, только “переводит” он не конкретное стихотворение, а самое существо испанской поэзии как таковой. »


«Объясняется это, однако, не только и не столько недостатками переводчиков (хотя уровень у них, конечно, разный), сколько разным строением русского и французского языков (которое Нива назвал проклятием переводчика). »



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3136
Настроение: радостное
Зарегистрирован: 18.03.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.11 23:59. Заголовок: Имена французских ко..



 цитата:
Имена французских королей по традиции произносятся на немецкий лад: Людовик вместо Луи (Louis), Франциск вместо Франсуа (François), Генрих вместо Анри (Henri)



Меня, признаться, весьма раздражает эта традиция. Я понимаю, откуда она пошла :


 цитата:
Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig (славный победитель) начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано (заменой фрикативного х) до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и вторая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и Clovis превратился в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus. В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик. И другим не повезло: француза Анри в России называли Генрихом, испанца Фелипе — Филиппом, англичанина Джеймса — Яковом. А баварца Людвига — тоже Людовиком, чтобы уж без обид.



И тем не менее, почему французские короли столь обделены? Мало ли, что и как было принято раньше? Например, в XIX веке писателя Мопассана называли по-русски Гюи, а не Ги, но сейчас же этого не делают. Почему президент Шарль де Голль, а король Карл IX, ученый Луи Пастер, а Король-Солнце - Людовик XIV? А вот толстяку и бездарю Луи-Филиппу повезло, его называют по-французски, где логика? Правда, поэт Дербенев в известной песне Пугачевой «Всё могут короли» называет своего короля совершенно правильно Луи Второй. Анри Труайя, Анри Барбюс, но Генрих IV? Пора менять правила.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 22
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



"К-Дизайн" - Индивидуальный дизайн для вашего сайта