Сообщение: 577
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
4
Отправлено: 07.12.08 20:51. Заголовок: Мемуары
Мемуары
Дорогие форумчане! Хотелось бы почитать мемуары , написанные французами с 15 по 19 век. Знаю есть мемуары Монпасье, Реца, Ларошфуко. Вы встречали мемуары какого-нибудь ещё, есть ли они на русском? Изданы ли или они просто выложены в инете? Вообщем предлагаю здесь собрать всё, что касается мемуаров французских деятелей.
Отправлено: 17.11.09 15:14. Заголовок: ГРАММОН, АНТУАН Из и..
ГРАММОН, АНТУАН Из истории московского похода Яна Казимира(1663 - 1664 г. г.)
Предисловие.
Богатая литература мемуаров французских авторов дала уже обильный материал для истории России и соседней с нею Речи Посполитой. Внимание к последней во Франции было постоянным и прочным, особенно со времени избрания Генриха Валуа королем польским и великим князем литовским. Французские историографы ввели Польшу в область своих интересов. Французская литература XVII-го столетия в ее произведениях, касающихся Речи Посполитой, значительна. К ней относится и “Relation de mon voyage en Pologne" Антуана Грамона, напечатанная в восьмой книжке 1922 года журнала “La Revue de Paris". Имя герцогов Грамон и графов Гиш хорошо известно изданиям французских мемуаров. Одна из крупнейших фамилий старой Франции, Грамоны дали в ее истории выдающихся деятелей. К ним принадлежал заслуженный воин и дипломат, маршал, герцог Грамон. Его старший сын, носивший титул графа Гиш, пылкий и жаждущий военных приключений, по причинам романического характера был удален своим сверстником, королем Людовиком XIV-м, от двора и в 1663 году отправился в Польшу, где тогда происходила война с Московским государством. С ним поехал и его младший брат, семнадцатилетний Антуан Грамон, позднее, когда в Речи Посполитой уже царствовал Ян Собесский (1674—1696), написавший свой рассказ об этой поездке. Часть рассказа А. Грамона, трактующая о военных действиях начала 1664-го года, с любезного разрешения владелицы рукописи, герцогини Клермон-Тоннер, происходящей из рода Грамон, и представляется в русском переводе далее. В чем же особый интерес этого отрывка воспоминаний А. Грамона, написанных, без сомнения, на основании его записей в своей походной книжке? Прежде всего, он существенно дополняет известные уже сведения о походе Яна Казимира в 1663—64 годах, имевшем целью не только уничтожить все плоды политики и военных успехов царя Алексея Михайловича, со времени присоединения Малороссии к Московскому государству, но и решительно восторжествовать над Москвою. Именно неудача этого похода в конце концов и привела Речь Посполитую к заключению Андрусовского договора 1667 года, отдавшего царю Алексею Киев и восточную территорию Речи Посполитой, до Днепра. Новый материал для изучения этого похода, уже сам по себе, должен быть признан имеющим свое значение. Но Антуан Грамон дает чрезвычайно ценные данные о военных качествах московской армии, которые он, знающий военное дело Западной Европы, ставит очень высоко. Он сообщает и ряд бытовых данных, в их числе картину тех опустошений, истреблений и надругательств, которые переживала Малороссия от крымских татар и от которых она была спасена завоеванием в конце XVIII-го столетия Крыма Россией, как уже входившая в состав последней ее органическая часть. В виду всего этого, совершенно понятно желание одного просвещенного русского человека, который не пожелал огласить своего имени, видеть этот рассказ А. Грамона в русском переводе. Самый перевод был сделан возможно ближе к оригиналу. Термины, к которым привык писавший француз, сохранены. Некоторые из них пояснены в примечаниях. Сохранено и слово “московиты", которым называли в Западной Европе русских Московского государства. Личные и географические имена в тексте перевода даны в русской их форме, но в примечаниях сохранена передача их А. Грамоном. Иногда в переводе, для лучшего понимания текста, приходилось вставлять лишние слова. Такие вставки взяты в прямые скобки — [ ].
Донесение агента-двойника / Пер. с фр., вступ. статья, перевод и примечания П.Ю. Уварова. — М.: Прометей, 1992. — 48 с. Это мемуар того самого Николя Пулена.
Вы его еще не выложили здесь? Странно. Могу сделать я, по крайней мере именно я сканировал и вычитывал на ошибки при сканировании...
Мемуары Бенвенуто Челлини. Перевод М. Лозинского. Написаны весьма живо и увлекательно, в жанре авантюрного романа от первого лица. много похвальбы, но не меньше занятных зарисовок современников и фактов. Любопытно взглянуть на двор Франциска Первого глазами иностранца. Наверное, мемуары будут интересны также поклонникам романа Дюма "Асканио".
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 45
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет