Отправлено: 13.05.11 22:54. Заголовок: МАКСимка, а в доме Р..
МАКСимка, а в доме Рубенса сохранились какие-нибудь его подлинники? Кстати, только что прочитала, что Елена Фоурмен собиралась, после смерти мужа, сжечь все картины, где она изображена обнаженной (таких было множество и хранились они, разумеется, дома). К счастью, её, не без труда, уговорили их сохранить.
Петер Пауль Рубенс. Письма, документы, суждения современников. Переводы. Перевод А. А. Ахматовой, Н. В. Брагинской, К. С. Егоровой. Сост., Вступит. Статья и примеч. К. С. Егоровой. М., "Искусство", 1977 (Мир художника).
Купчая на дом в Антверпене
Амстердам, 1 ноября 1610 г. [голланд.] Сегодня, 1 ноября 1610 года, передо мной, Яном Франсом Брейнингом, и нижеподписавшимися свидетелями предстали почтенный Ханс Тхейс, купец в нашем городе, и Николас Кооп, житель нашего города, действующий от имени и по поручению господина Пьетро Пауло Рюббеиса, живущего в Антверпене, и заявили, что они согласились и договорились об условиях нижеследующей купли-продажи. Вышеназванный Ханс Тхейс в силу настоящего документа продает Николасу Коопу, выступающему от имени и по поручению вышеназванного Пьетро Пауло Рюббенса, а тот признает, что купил у Ханса Тхейса - дом и белильню и участок земли с проходом па белильное поле, доходящий до места, называемого Прыжок Ягненочка; вышеупомянутый дом под названием де Ваппер, находящийся в городе Антверпене на [улице] де Ваппер, [продается] со всеми законными преимуществами и правами, относящимися к этому владению в силу городских законов и решений магистрата, причем все это должно быть передано покупателю ко времени ближайшей ярмарки. Все это приносит [ежегодно] доход в 560 каролус-гульденов по 40 гроотов в гульдене (из расчета одна шестнадцатая часть капитала), основная же сумма [...] равняется 8960 каролус-гульденам, причем в силу настоящего документа Пьетро Пауло Рюббенс обязуется и обещает уплатить ее полностью и без ущерба Хансу Тхейсу или его законным уполномоченным в Антверпене 6 следующим образом: третью часть одновременно с передачей ему купленного владения, еще третью часть через год, к ярмарке 1611 года, и последнюю треть к ярмарке 1612 года. [...] Поскольку с вышеуказанного дома, земли и прочего выплачивается рента в размере 85 гульденов с основной суммы в 1360 гульденов (из расчета одна шестнадцатая), то покупатель возьмет на себя уплату этой ренты и навеки освободит от ее уплаты продавца, его наследников и потомков. [Покупателю предоставляется выбор: заплатить сразу 1360 гульденов или платить 85 гульденов ежегодно.] Кроме того, договорено, что вышеназванный Пьетро Пауло Рюббенс сверх денежной платы в благодарность и на память о покупке уступит и передаст указанному Хансу Тхейсу картину собственного исполнения и такого размера, какого он сам сочтет нужным, чтобы она делала ему честь, и еще сверх того он обещает бесплатно и не держа ничего в тайне обучать искусству живописи сына Ханса Тхейса, причем юноша будет жить на собственные средства и Мастер бесплатно будет только его учить и допускать к себе свободно. [...]
Запись о крещении дочери Рубенса в церкви Св.Андрея в Антверпене
21 марта 1611 г. [лат.] Младенец: Клара Серена. Родители: Синьор Петр Павел Рубенс, Изабелла. Восприемники: Филипп Рубенс, Клара де Мой.
Запись о крещении сына Рубенса в Антверпенской церкви Св. Андрея
5 июня 1614 г. [лат.] Младенец: Альберт. Родители: Петер Пауль Рубенс, Изабелла Брант. Восприемники: господин Иохан де Сильва, от имени Светлейшего Принца Альберта, Герцога Брабантского; Клара Брант.
Запись о крещении сына Рубенса в Антверпенской церкви Св. Иакова
23 марта 1618 г. [лат.] Младенец: Николас. Родители: господин Петер Пауль Рубенс, Изабелла Брант Восприемники: господин Андреас Пикенеотти, от имени господина Николаса Палавичини; госпожа Мария де Мой.
Дворянская грамота
Мадрид, 5 июня 1624 г. [франц.] Филипп, милостью Божией Король Кастилии, Леона, Арагона, обеих Сицилии, взяв в рассуждение вышесказанное и учитывая славу, заслуженную и достигнутую просителем благодаря совершенству и редкостному умению в искусстве живописи, а также его познания в истории и языках и иные его прекрасные дарования и качества, делающие его достойным нашей королевской милости, исходя из нашего твердого знания, верховной власти и особой милости, настоящей грамотой навеки даруем и передаем указанному просителю Пьеру Полю Рубенсу, его детям и потомкам мужского и женского пола, рожденным в законном браке, дворянский титул и звание. Мы желаем и повелеваем, чтобы указанный проситель, его дети и потомки, рожденные в законном браке, отныне и навеки во всех местах, юридических актах и делах пользовались почестями, правами, прерогативами, свободами и вольностями дворянства, коими по обычаю пользуются другие дворяне во всех наших странах и землях, в частности в наших Нидерландах; чтобы он и его потомки во всех их действиях и поступках повсюду, в суде и вне его, считались дворянами, каковыми мы их объявляем и сотворяем настоящей грамотой; равным образом указанный проситель может и имеет право быть возведенным в рыцарское или иное достоинство, он и его потомки могут приобретать, держать и владеть во всех наших землях, и в частности в Нидерландах, рентами, доходами, владениями и иным исходящим от нас имуществом, ленными землями и иными дворянскими держаниями, получать их и держать от нас или иных феодальных сеньеров. [...] Дано в нашем городе Мадриде, в королевстве Кастилии июня месяца пятого дня в год 1624, нашего царствования четвертый. Подписано: Филипп.
Рубенс - Пьеру Дюпюи (1582-1651)-адвокату, библиотекарю, доверенному лицу Людовика XIII , (*о смерти Изабеллы Брант, скончавшейся 20 июня 1626 года от чумы, эпидемия которой разразилась в Антверпене)
Антверпен, 15 июля 1626 г. [итал.] Славнейший и досточтимейший Синьор. Вы правы, напоминая мне, что рок не всегда снисходит к нашим страстям и что, будучи проявлением божественной воли, он не должен давать нам отчета в своих действиях. Он наш верховный повелитель, и нам приходится лишь склоняться перед ним и повиноваться ему; мы можем только сделать наше рабство более благородным и менее тягостным, добровольно приняв его. Однако сейчас для меня это дело нелегкое и почти неосуществимое. Ваша Милость очень разумно советует мне положиться на время; в самом деле, я надеюсь, что оно сделает для меня то, что должен был бы сделать разум. Я не притязаю на достижение стоического бесстрастия и не думаю, что человеку должны быть чужды человеческие чувства, сообразные с вызвавшим их предметом, и что все в этом мире должно быть ему одинаково безразлично. Напротив, sed aliqua esse quae potius sunt extra vitia quam cum virtutibus [но есть вещи, которые скорее находятся вне пороков, нежели относятся к добродетелям. - Лат.], и если они порождают некие чувства в нашей душе, citra reprehensionem [за это нельзя упрекать. - Лат.]. Поистине я потерял превосходную подругу, которую я мог и должен был любить, потому что она не обладала никакими недостатками своего пола; она не была ни суровой, ни слабой, но такой доброй и такой честной, такой добродетельной, что все любили ее живую и оплакивают мертвую. Эта утрата достойна глубокого переживания, и так как единственное лекарство от всех скорбей - забвение, дитя времени, придется возложить на него всю мою надежду. Но мне будет очень трудно отделить мою скорбь от воспоминания, которое я должен вечно хранить о дорогом и превыше всего чтимом существе. Думаю, что путешествие помогло бы мне, оторвав меня от зрелища всего того, что меня окружает и роковым образом возобновляет мою боль, ut ilia sola domo moeret vacua stratisque relictis incubat [как она в опустелом доме тоскует одна и склоняется к покинутому ложу. - Лат.]; ведь то новое, что представляется глазам, когда местность меняется перед ними, занимает воображение, так что не остается места для возобновления сердечной печали. Но, по правде сказать, quod mecum peregrinabor et me ipsum circumferam [я буду путешествовать вместе с самим собою и повсюду носить с собой самого себя. - Лат.]. Но пусть Ваша Милость поверит, что для меня было бы великим утешением видеть Вас и господина Вашего брата и оказывать Вам услуги по мере моих сил. Меня весьма тронули добрые советы и сочувствие, выраженное Вашей Милостью, и я искренно благодарю Вас за обещание переписываться со мной во время отсут- ствия господина де Валаве. Я останусь до конца моих дней покорнейшим и преданнейшим слугой Вашей милости. Вашей Милости покорнейший слуга Пьетро Паоло Рубенс.
Петер Пауль Рубенс. Письма, документы, суждения современников. Переводы. Перевод А. А. Ахматовой, Н. В. Брагинской, К. С. Егоровой. Сост., Вступит. Статья и примеч. К. С. Егоровой. М., "Искусство", 1977 (Мир художника).
Запись в церковной книге приходской церкви Св.Иакова в Антверпене
6 декабря 1630 г. [лат.] Петр Павел Рубенс, Елена Фоурмент Брак освящен в день св. Николая 1630 года, с оглашением разрешения и времени заключения брака, в присутствии Петра Фоурмента и Даниеля Фоурмента.
Совет Фландрии – Филиппу IV
Мадрид, 16 июля 1631 г. [испан.] Государь. Пабло Рубенс, секретарь Тайного совета Вашего Величества во Фландрии, доложил, что он верно и успешно служил Вашему Величеству в делах, известных Вам и Вашим министрам. Желая в будущем продолжать служить Вам с большим блеском и весом, он просит оказать ему честь, возведя его в рыцарское достоинство. Светлейшая Инфанта весьма настоятельно поддерживает эту просьбу, ссылаясь на услуги, оказанные просителем. Вашему Величеству он знаком, Вам известно, сколь высоки его достоинства и каких вершин он достиг в своей профессии. По этой причине, а также учитывая оказанные им услуги в важных делах и уже занимаемую им должность секретаря Вашего Величества, исполнение его просьбы не может служить прецедентом для других живописцев. Император Карл V дал Тициану звание рыцаря ордена Сант-Яго. Посему Совет полагает, что Ваше Величество может дать просителю рыцарское звание. Пусть Ваше Величество выскажет свою волю. Решение Короля: Быть по сему.
Указ о возведении Рубенса в рыцарское достоинство
Мадрид, 20 августа 1631 г. [франц.] Филипп, милостью Божией Король Кастилии, Леона, Арагона, обеих Сицилии [...] приветствует всех, кто увидит настоящий указ. Сообщаем, что на основании полученных нами благоприятных сведений о нашем верном Поле Рубенсе, секретаре Тайного Совета в Нидерландах, и добрых услуг, которые он оказал нам в Нидерландах, при здешнем нашем Дворе и в Англии, куда он был послан по делам, касающимся нашей службы и общественного блага, причем он исполнил свой долг с честью и пользой к полному нашему удовлетворению, так что особо было засвидетельствовано его рвение и умение; по всем этим причинам и учитывая все вышесказанное, дабы поощрить его и дать ему возможность ради чести еще более усердствовать на нашей службе, желая показать наше к нему благорасположение, отметить его и возвысить, мы., по совету и благосклонному представительству нашей дражайшей тетушки госпожи Исабель Клары Евгении, милостью Божией Инфанты Испанской и пр., возводим настоящим указом вышеупомянутого Поля Рубенса в рыцарское достоинство. Мы желаем и предполагаем, что отныне он будет считаться и называться рыцарем во всех своих действиях и делах, будет пользоваться правами и вольностями, которыми пользуются все рыцари в наших землях, в частности в Нидерландах, совершенно так же, как если бы мы посвятили его в рыцари собственной рукой. [...] В подтверждение чего мы собственноручно подписали настоящий указ и приказали приложить к нему нашу большую печать. Дано в Мадриде, в королевстве Кастилии, августа двадцатого дня в 1631 году, нашего царствования году одиннадцатом. Филипп. Запись о крещении дочери Рубенса в Антверпенской церкви Св.Иакова
18 январи 1632 г. [лат.] Младенец: Клара Иоанна. Родители: господин Пьетро Пауло Рубенс, Елена Фоурмент. Восприемники: господин советник Иоанн Брант, девица Клара Фоурмент. Запись о крещении сына Рубенса в Антверпенской церкви Св.Иакова
12 июля 1633 г. [лат. и испан.] Младенец: Франциск. Родители: Господин Петро Пауло Рубенс, госпожа Елена Фоурмент. Восприемники: Маркиз де Айтона, граф де Оссона, виконт де Кибрера и Баас, Великий Сенешаль Королевства Арагон, член Государственного Совета Его Величества, Чрезвычайный Посол и Главнокомандующий морскими силами в здешних Провинциях; госпожа Кристина дю Парк.
Завещание Рубенса
Антверпен, 27 мая 1640 г. [флам.] Во имя Господа, аминь. Да будет известно всем и каждому на основании настоящего официального завещательного документа, что 27 числа мая месяца 1640 года передо мной, государственным нотариусом Туссеном Гюйо [...] предстали господин Пьетро Пауло Рубенс, Рыцарь, и госпожа Елена Фоурмент, его законная жена, оба жители этого города, знакомые мне, нотариусу, пребывающие в душевном здравии, полностью владеющие своими пятью чувствами, памятью и разумом, что ясно по их виду, хотя указанный господин Рубенс лежал в постели, страдая от болезни телесной. Они заявили, что по тщательном размышлении они в настоящем документе излагают свое завещание и выражают свою последнюю волю следующим образом. [...] Завещатель передает и завещает своему старшему сыну, чьей матерью была блаженной памяти госпожа Изабелла Брант, секретарю Тайного Совета Его Величества господину Альберту Рубенсу все книги своей библиотеки, исключая их из общей массы наследного имущества; равным образом тому же господину Альберту вместе с господином Николасом Рубенсом, также своим сыном, пополам - все свои агаты [резные камни] и медали [античные монеты], за исключением ваз из агата, яшмы и других дорогих камней, с условием, что они могут продать указанные агаты и медали только совместно и с обоюдного согласия и что настоящее завещание ни в чем не должно быть оспорено или обойдено, в противном случае они лишаются права на изъятие указанных вещей из общего наследного имущества. Что касается всего остального имущества Завещателей, движимого и недвижимого, домов, земли, ренты, золота, серебра, отданных в долг и подлежащих возврату денег или иного имущества, акций и долговых обязательств, где бы они ни находились, за вычетом долгов, церковных поборов и прочих выплат из наследства, то все это они, Завещатели, передают, оставляют и предоставляют друг другу следующим образом. В случае, если указанный господин Завещатель скончается первым, он оставляет и передает госпоже Завещательнице, своей жене, детскую долю во всем своем имуществе и, кроме того, драгоценности, подаренные ей, а именно [перечисление]; кроме того, всю принадлежащую ей одежду из шерсти, шелка, золота и серебра и половинную долю всего наследного имущества, которая причитается ей по обычаю этого города и по их брачному договору, заверенному мною, нотариусом, 4 декабря 1630 года, а также принадлежащую ей но обычаю этого города часть домашней утвари. Все остальное Завещатель передает вышеназванным господам Альберту и Николасу Рубенсам, своим сыновьям от первого брака, и детям, которые родились или с Божьей помощью могут еще родиться от его теперешнего брака, причем все это его имущество должно быть поделено между его женой и детьми поровну. [...] Что касается картин, статуй и тому подобных редкостей, то они должны быть в подходящее время проданы на открытой распродаже или из рук в руки, как это сочтут лучше, по совету господ Франсуа Снейдерса, Яна Вильденса и Жака Мурманса, за исключением портретов жен Завещателя и парных к ним портретов его самого, которые по его желанию должны быть переданы детям от соответствующего брака, а также картины под названием «Шубка», которая должна перейти к его жене без всякого возмещения или платы. Нужно исключить также рисунки, собранные или исполненные Завещателем; их он велит сохранить для того из его сыновей, который, возможно, станет заниматься искусством живописи, или, если такового не окажется, для той из его дочерей, которая, возможно, обвенчается с известным живописцем; если к тому времени, когда самый младший из его детей достигнет восемнадцати лет, ни один из его сыновей не станет его преемником в указанном искусстве и ни одна из дочерей не будет замужем за знаменитым художником, то вышеназванные рисунки должны быть проданы и вырученные деньги разделены тем же способом, как и его остальное имущество. В случае, если вышеуказанная госпожа Завещательница скончается первой, то настоящим документом она передает и оставляет все свое имущество [...] вышеуказанному господину Завещателю, своему мужу, чтобы он распоряжался им по своему усмотрению при условии, что он будет содержать детей, которые у них есть или с Божьей помощью еще могут родиться. [...] Т. Гюйо, Нотариус.
Из прошения семьи Рубенс магистрату Антверпена
29 ноября 1641 г. [флам.] Покойного господина Рубенса за несколько дней до его смерти спросили, не желает ли он в приходской церкви св. Иакова, которую он избрал для своего погребения, выстроить погребальную капеллу для него и его потомков, на это он с природной своей мягкостью и учтивостью ответил, что ежели его вдова, совершеннолетние дети и опекуны малолетних детей сочтут, что он заслужил такой памятник, то пусть выстроят такую капеллу и без особого его распоряжения; в этом случае пусть они поместят там картину, изображающую Богоматерь с Младенцем Иисусом на руках вместе с различными Святыми и пр., и еще мраморную статую Богоматери.
Питер Пауль Рубенс Сэр Теодор Майерн (1573-1655) Около 1630 года Национальная Портретная галерея Лондон
Химик, медик, врач английской королевской семьи (швейцарского происхождения). До этого он был врачом Генриха IV, после смерти которого был приглашен в Англии лечить Якова I. Родился в Женеве, отец его был французским гугенотом.
Отправлено: 27.05.11 17:57. Заголовок: Питер Пауль Рубенс Пьяный Силен
Питер Пауль Рубенс Пьяный Силен 1616-1617 годы Старая Пинакотека Мюнхен
Силен — демон, сын Гермеса (вариант: Пана и одной из нимф), воспитатель и наставник Диониса. Канонический образ Силена — постоянно пьяный, толстый, лысый, курносый, веселый и добродушный старик с лошадиными копытами и хвостом. Из-за непрерывного пьянства он, как правило, не может самостоятельно передвигаться, и его ведут под руки или везут на осле сатиры. Силен — большой любитель музыки, шумного веселья.
Сообщение: 608
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: Москва
Репутация:
14
Отправлено: 30.10.11 20:39. Заголовок: МАКСимка Да. Любопыт..
МАКСимка Да. Любопытная биография (хотя в свое время я через нее не без труда "продиралась" - то ли настроение было не то, то ли стиль письма оказался не по душе), хотя позиция автора - мол, дай больше полномочий Рубенсу-дипломату, так и Тридцатилетней войны не было, да и вообще, воцарился бы мир во всеми мире - довольно спорная, если не забавная.
Отправлено: 27.12.13 16:06. Заголовок: Интересно, что этот ..
Интересно, что этот знаменитый портрет Анны Австрийской, написанный в Лувре, в Салоне кариатид, в 1622 году, оставался до смерти художника в его мастерской. Странно, почему он не был выкуплен? Не понравился королю? Он счёл его слишком в испанском духе? На нём Анна Австрийская изображена в темном скромном платье, с грустным лицом. Искусствоведы предполагают, что у королевы недавно был выкидыш, поэтому на портрете отражена скорбь королевы по этому поводу. Брат Анны, король Испании Филипп IV, приобрёл эту картину после смерти Рубенса. Сейчас она хранится в музее Прадо, в Мадриде.
Напомню, что с 1622 по 1625 год Рубенс пребывал в Париже, работая над заказом Марии Медичи по украшению Люксембургского дворца.
А вот этот портрет кисти Рубенса хранится в Лувре. Здесь королева нарядна и весела.
Рубенс ещё нарисовал Анну в полном королевском облачении, парадный портрет, так сказать. Он сейчас находится за океаном, в Пасадене, США, музее Нортона Саймона.
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет